- 相關(guān)推薦
淺談發(fā)揚(yáng)有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)
畢業(yè)論文是每個(gè)畢業(yè)生都要經(jīng)過(guò)的一道門(mén)檻,下面就讓我們學(xué)習(xí)下怎么寫(xiě)畢業(yè)論文?

[論文關(guān)鍵詞]中國(guó)英語(yǔ) 中式英語(yǔ) 同化 順應(yīng)
[論文摘要]英語(yǔ)的全球化引起了英語(yǔ)廣泛的本土化,產(chǎn)生了中國(guó)英語(yǔ)這一英語(yǔ)變體。中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn)有其客觀必然性,并且它在一定意義上對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)民族文化意識(shí)以及促進(jìn)現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展起著積極作用。
隨著英語(yǔ)在全球的擴(kuò)張,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)(1inguafranea)的地位得以確立和鞏固。英語(yǔ)不再是屬于英美諸國(guó)的專(zhuān)利而是屬于世界,這一國(guó)際通用語(yǔ)在不同領(lǐng)域和地區(qū)的廣泛使用,使之有機(jī)會(huì)與其他語(yǔ)言和文化長(zhǎng)期接觸,因而不可避免地出現(xiàn)本土化(nativization)。而本土化又必然衍生出大量不同的英語(yǔ)變體(variety)。中國(guó)改革開(kāi)放三十年以來(lái).政治經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,中國(guó)對(duì)外交流的機(jī)會(huì)日益頻多。英語(yǔ)受到中國(guó)文化的影響而形成了“中國(guó)英語(yǔ)”(ChinaEnglish)這一變體。但是中國(guó)英語(yǔ)在中國(guó)常常被視為洪水猛獸,英語(yǔ)教學(xué)中,教師們也非常注重對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化背景介紹,再三叮嚀表達(dá)要符合英語(yǔ)習(xí)慣,切忌說(shuō)中國(guó)式英語(yǔ)。本文通過(guò)區(qū)別中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的不同,說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在性,并且對(duì)于繼承中國(guó)傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)民族文化意識(shí)及促進(jìn)世界文化交流等都具有重大意義。
一、中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的區(qū)別
在中國(guó),首先提出“中國(guó)英語(yǔ)”fChinaEnglish)概念的是葛傳槊先生。他在1980年談到ChineseEnglish和ChinaEnglish的區(qū)別時(shí)指出“各國(guó)有各國(guó)的情況。就我國(guó)而論,不論舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西需要表達(dá),如科舉(impeiralexaminations)、四書(shū)fFourBooks)、八股文(eight—leggedessay)、五四運(yùn)動(dòng)(MayFourthMove—meirt)、賽先生(Mr.Science)、德先生(Mr.Democracy)、雙百方針fTwohun—dredpolicies)、四個(gè)現(xiàn)代化(fourmodernization)等。”葛先生認(rèn)為上述英語(yǔ)都不是英語(yǔ)本族人的慣用詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)稱(chēng)作ChinaEnlgish,而不是有“洋涇浜”意味的ChineseEnglish。汪榕培于1991年提出“中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”,它是英語(yǔ)的一種變體。
中國(guó)式英語(yǔ)(ChineseEnglishorChinglish)是指中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。它是介于中國(guó)學(xué)習(xí)者不規(guī)范語(yǔ)言和規(guī)范目的語(yǔ)之間的“中間語(yǔ)言”(interlanguage)。中國(guó)式英語(yǔ)形成的主要原因是我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)只重視語(yǔ)法、詞匯、句型等英語(yǔ)結(jié)構(gòu)性知識(shí)的學(xué)習(xí)而忽視了對(duì)英語(yǔ)本族語(yǔ)者的思維表達(dá)方式的學(xué)習(xí)和培養(yǎng)。這樣一來(lái),他們?cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)時(shí),必然受到漢語(yǔ)思維及其表達(dá)方式的影響,表達(dá)出來(lái)的英語(yǔ)自然就不符合英美人的思維和表達(dá)習(xí)慣。中式英語(yǔ)帶有明顯的個(gè)體特征,這主要是由學(xué)習(xí)者個(gè)體的語(yǔ)言能力欠缺所引起的。像中式英語(yǔ)中的詞匯冗余、搭配不當(dāng)、濫用副詞等現(xiàn)象,除了母語(yǔ)的負(fù)遷移作用以外,與個(gè)人的語(yǔ)言能力欠缺不無(wú)密切的關(guān)系。隨著學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力的不斷提高,語(yǔ)言實(shí)踐的不斷豐富,中式英語(yǔ)的現(xiàn)象將逐漸減少直至消亡。
二、中國(guó)英語(yǔ)的存在必然性
在英語(yǔ)全球化的擴(kuò)張中,英語(yǔ)的本土化造就了今天世界英語(yǔ)多元化的格局。除了英國(guó)和美國(guó)外,幾十個(gè)國(guó)家和幾百個(gè)民族都在使用英語(yǔ)。這些英語(yǔ)被Kachru分為了三類(lèi):內(nèi)圈英語(yǔ)(theInnerCircle),外圈英語(yǔ)(theOuterCircle)和擴(kuò)展圈英語(yǔ)(theExpandingCircle)。內(nèi)圈英語(yǔ)是移民的產(chǎn)物。作為傳統(tǒng)英語(yǔ)基地的內(nèi)圈國(guó)家,如英國(guó)、美國(guó)、加拿大,均把英語(yǔ)確立為母語(yǔ)并為圈外的國(guó)家和地區(qū)提供英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。殖民統(tǒng)治促使英語(yǔ)在外圈國(guó)家擴(kuò)張。這些國(guó)家,包括新加坡、印度、巴基斯坦等,把英語(yǔ)作為第二或輔助語(yǔ)言來(lái)使用并加速被視為規(guī)范的內(nèi)圈英語(yǔ)的本土化進(jìn)程。像中國(guó)、日本、印度尼西亞等擴(kuò)展圈國(guó)家,把英語(yǔ)作立為外語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用。外圈和擴(kuò)展圈的人們會(huì)把本土文化融人到英語(yǔ)中去而造就大量具有濃厚地域特色的英語(yǔ)變體。一旦這些變體被當(dāng)?shù)孛癖姀V泛使用,人們會(huì)進(jìn)一步將其標(biāo)準(zhǔn)化并加以推廣。
中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)都是受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)青或外語(yǔ)的習(xí)得所產(chǎn)生的影響,語(yǔ)言學(xué)上稱(chēng)之為語(yǔ)言的遷移作用或影響。第二語(yǔ)言習(xí)得理論認(rèn)為,語(yǔ)言的遷移分為正遷移和負(fù)遷移。對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得起促進(jìn)、推動(dòng)作用的遷移是正遷移,而當(dāng)母語(yǔ)與第二語(yǔ)言的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),學(xué)習(xí)者若借助于母語(yǔ)的一些規(guī)則作為拐棍,則出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。由于漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,兩者分屬兩種不同的語(yǔ)系,二者之間的差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于它們的相同之處,母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象就成為了必然。
皮亞杰的發(fā)生認(rèn)識(shí)論也充分解釋了中國(guó)英語(yǔ)出現(xiàn)的必然性。皮亞杰提出了“格局”或“圖式”(schema)~J9概念。他認(rèn)為,格局就是個(gè)體用來(lái)適應(yīng)和組織環(huán)境的認(rèn)知或思想結(jié)構(gòu)。同化(assimilation)和順應(yīng)aceommo—dation)是格局的建構(gòu)和發(fā)展的兩種主要方式。皮亞杰認(rèn)為同化(assimi-lation)就好像消化系統(tǒng)將營(yíng)養(yǎng)物吸收一樣,是個(gè)體把刺激納入原有的格局之內(nèi),同化不能使格局改變或創(chuàng)新。當(dāng)刺激進(jìn)入大腦時(shí),個(gè)體就根據(jù)已有的格局對(duì)它同化。但是同化并不能總會(huì)成功,因?yàn)閭(gè)體所具有的格局是有限的,并不是包羅萬(wàn)象的。在這種情況下,個(gè)體要么建構(gòu)一個(gè)新的格局,要么對(duì)原來(lái)的格局進(jìn)行修正。這兩種作用方式被皮亞杰稱(chēng)為順應(yīng)。因此,順應(yīng)就是新格局的建構(gòu)或?qū)εf格局的修正。通過(guò)順應(yīng),原來(lái)的格局在一定程度上發(fā)展變化了,新一輪的同化和順應(yīng)又開(kāi)始了。依照皮亞杰的觀點(diǎn)。同化和順應(yīng)都有一個(gè)度的問(wèn)題,兩者之間應(yīng)該保持一種平衡。如果同化的成分多了,那么順應(yīng)的成分就相應(yīng)的少了,這樣一來(lái)學(xué)習(xí)者就沒(méi)有能力發(fā)現(xiàn)事物的區(qū)別。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,如果同化的程度多了,也即意味著受漢語(yǔ)的影響大,這樣做的結(jié)果就是,所學(xué)的英語(yǔ)就帶有中國(guó)腔,“中國(guó)英語(yǔ)”就這樣出現(xiàn)了。‘
英漢兩種語(yǔ)言中的詞匯并不是完全對(duì)應(yīng)的,漢語(yǔ)中許多詞匯特別是中國(guó)文化中特有的事物在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞,如“太極”、“氣功”、“孔子”、“武術(shù)”等。所以,無(wú)論是美國(guó)英語(yǔ)、英國(guó)英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)還是其他任何一個(gè)國(guó)家的英語(yǔ)都沒(méi)有能力能夠生動(dòng)準(zhǔn)確地表達(dá)具有中國(guó)文化背景和特點(diǎn)的事物。為了促進(jìn)對(duì)外交流的發(fā)展,為了讓西方人更多地了解中國(guó)文化,我們不得不采取音譯、意譯等手段使這些詞語(yǔ)進(jìn)入言語(yǔ)交際,從而產(chǎn)生了具有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)。再加上漢英兩種語(yǔ)言在發(fā)音、語(yǔ)法方面的不同,中國(guó)英語(yǔ)不可避免地形成了英語(yǔ)的一種變體,但這是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所共有的一些特征,是有一定極限的,在交際方面并不會(huì)造成困難和障礙。中國(guó)英語(yǔ)很好地表現(xiàn)了中國(guó)文化背景和特點(diǎn),也能夠充分滿(mǎn)足人們?nèi)粘I钪杏糜⒄Z(yǔ)交流及對(duì)外文化交流的需要。