在线看片av久草草视频观看|日韩一级片手机在线观看|91人人看人人日韩无码第1页|国产一级无码成人片|精品国产乱伦一区二区三区|欧美极品精品在线|日本无码网站亚洲无码一二区|成人免费电影无码日韩|深爱激情乱伦五月天|欧洲亚洲有码无码a v

學(xué)習(xí)方法

初中語(yǔ)文文言文翻譯方法

時(shí)間:2022-09-30 13:50:40 學(xué)習(xí)方法 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

初中語(yǔ)文文言文翻譯方法

  古漢語(yǔ)的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時(shí),要把這些文言單音詞加以擴(kuò)充,使之成為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音詞。很多初中生都覺(jué)得翻譯語(yǔ)文的文言文實(shí)在是太難了,有哪些好的翻譯方法呢?

初中語(yǔ)文文言文翻譯方法

  一、對(duì),即對(duì)譯法。

  也就是用現(xiàn)代漢語(yǔ)中等值的詞去對(duì)換被譯文言詞的方法。

  如: “宋有富人,天雨墻壞。

  ” (《韓非子.說(shuō)難》)可譯為:“宋國(guó)有個(gè)富人,天下雨使墻倒塌了。”

  二、增,即增添法。

  古漢語(yǔ)的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時(shí),要把這些文言單音詞加以擴(kuò)充,使之成為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音詞。

  例如: “齊師伐我。

  ”(《曹劌論戰(zhàn)》)

  齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。

  對(duì)于省略了某些句子成分或內(nèi)容的句子,翻譯時(shí),要做必要的補(bǔ)充,意思才完整,語(yǔ)句才流暢。

  補(bǔ)充的部分應(yīng)該用括號(hào)加以標(biāo)注。

  如:“問(wèn):‘何以哉?’”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問(wèn)”缺主語(yǔ)和直接賓語(yǔ),應(yīng)做補(bǔ)充。

  譯文則為: “(曹劌)問(wèn)(莊公): ‘憑借什么作戰(zhàn)?’”

  三、刪,即刪減法。

  有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有相當(dāng)?shù)脑~表示它,不能硬譯。

  有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)雖有同它相當(dāng)?shù)脑~,但如果勉強(qiáng)譯出來(lái),反而使句子累贅。

  屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時(shí)則刪去。

  如:

 、俜驊(zhàn),勇氣也。

  (《曹劌論戰(zhàn)》)

  夫,發(fā)語(yǔ)詞;也,表示判斷的語(yǔ)氣詞。

  現(xiàn)代漢語(yǔ)中不用,應(yīng)刪。

  ②陳勝者,陽(yáng)城人也。

  (《陳涉世家》)

  者,起提頓作用。

  也,表示判斷的語(yǔ)氣詞。

  現(xiàn)代漢語(yǔ)中的判斷句不用這兩個(gè)虛詞,應(yīng)刪。

  四、移,即移位法。

  將文言句子按照現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法格式,調(diào)整語(yǔ)序。

  凡是與現(xiàn)代漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)形式不一致的文言句子,翻譯時(shí)不能照原句的語(yǔ)序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序部分加以調(diào)整。

  例如:

  ①戰(zhàn)于長(zhǎng)勺(《曹劌論戰(zhàn)》)

  “于長(zhǎng)勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語(yǔ),應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。

 、趲чL(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。

  (《涉江》)

  “陸離”是修飾“長(zhǎng)鋏”的, “崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時(shí)應(yīng)移到被修飾的中心語(yǔ)前。

  五、留,即保留法。

  凡是古今意思相同的詞,以及帝號(hào)、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。

  如:

 、賾c歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。

  (《岳陽(yáng)樓記》)

  ②山東豪杰逆并起而亡秦族矣。

  (賈誼《過(guò)秦論》)

  句中畫橫線的詞照錄不譯。

  六、換,即替換法。

  不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不是用原詞表示,翻譯時(shí)可用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。

  有了這六字法,相信在以后譯文的時(shí)候,你會(huì)輕松很多。

  初中中考語(yǔ)文文言文翻譯技巧

  (一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。

  比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“沒(méi)有出路的境地”。

  因?yàn)閺娜目,那里?ldquo;世外桃源”,不存在生活無(wú)著落的問(wèn)題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

  (二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。

  如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。

  關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。

  (三)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。

  如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。

  ”這里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。

  (四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。

  如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥(niǎo)獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛”,這樣翻譯無(wú)法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問(wèn)題”。

  (五)有些詞可以略去不譯。

  在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語(yǔ)氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的字在句中沒(méi)有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。

  如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無(wú)需譯。

  (六)凡屬地名、人名、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。

  如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

  (七)文言文中有些句子的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序相同。

  如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。

  如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

【初中語(yǔ)文文言文翻譯方法】相關(guān)文章:

初中文言文翻譯方法10-01

初中語(yǔ)文學(xué)習(xí)方法文言文10-05

高考文言文翻譯有什么技巧和方法08-30

文言文翻譯的技巧10-01

文言文翻譯指導(dǎo)教案10-08

關(guān)于文言文的翻譯教案10-08

初中語(yǔ)文閱讀方法10-05

初中語(yǔ)文預(yù)習(xí)方法10-05

初中語(yǔ)文做題方法10-01

英語(yǔ)語(yǔ)句翻譯方法10-06