- 相關(guān)推薦
翻譯商務(wù)英語(yǔ)的方法
商務(wù)英語(yǔ)復(fù)雜難懂,生詞多專業(yè)術(shù)語(yǔ)深,要進(jìn)行翻譯十分困難,別擔(dān)心,這里有一些好的方法能幫助您更好的翻譯英語(yǔ),下面就請(qǐng)來(lái)看看吧!

一、單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小旬或者句子。
采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。
由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。
二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出重點(diǎn)等。
英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。
例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。
二、短語(yǔ)分譯
短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。
名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等有時(shí)都可以分譯成句。
例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。
車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。
(介詞短語(yǔ)分澤)
例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。
(名詞短語(yǔ)分譯)
三、轉(zhuǎn)換譯
轉(zhuǎn)譯是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)形式的改變。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。
1.詞性的轉(zhuǎn)換
如:Please let US know if our terms are acceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。
(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞)
2.句型的轉(zhuǎn)換
如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。
【翻譯商務(wù)英語(yǔ)的方法】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的翻譯誤差10-05
商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯論文10-09
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯研究論文10-09
商務(wù)英語(yǔ)的特征分析及翻譯10-08
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧10-07
商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧10-07